среда, 14 марта 2018 г.

Օրհան Վելի

Օրհան Վելի
Հրավեր

Սպասում եմ.
Համեցիր, արի այնպիսի եղանակին, որ
Անհնարին լինի հրաժարվելը: 
Ձրի

Լավ ենք զգում մենք այս աշխարհում.
Ձրի ամպեր, ձրի քամի,
Ձրի անձրև, ձրի ցեխ,
Կադիլակների սղացող անվադողեր,
Եվ կախարդական ցուցափեղկերի հմայք-
Ամենը
Նայիր որքան կուզես,
Ձրի է:
Հացն այստեղ իրական է.
Ուրիշ գործ է,
Ուրիշ հաճույք է:
Բայց կարելի է հետաքրքրությամբ
Փոխարինել շնորհալի լուսաբացը,
Ջուրը շնորհած ծովից,
Թուրքական դառը ջուրը:
Ազատության համար
Վճարում են,
Նույնիսկ հաճախ գլխով:
Ստրկությունն այստեղ ձրի է, եղբա՜յր:
Ո'չ, վատ չէ այս աշխարհում.
Ձրի ամպեր, ձրի քամի...
Ապրիլ, 1940թ.

Orhan Veli
Bedava (Թուրքերեն)
Bedava yaşıyoruz, bedava;
Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;
Yağmur çamur bedava;
Otomobillerin dışı,
Sinamaların kapısı,
Camekânlar bedava;
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava;
Kelle fiyatına hürriyet,
Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava.

For free
Orhan Veli (Անգլերեն)
For free we live, for free
The air is free, the clouds are for free,
Valleys and hills for free,
The rain, the mud, for free,
The outside of cars,
The doors of the cinemas
The shopwindows, for free.
Bread and butter aren't but, stale water is for free,
Freedom can cost your head
Captivity is free
For free we live, for free

Орхан Вели
Даром (Ռուսերեն)
Хорошо нам на белом свете:
даром облако, даром ветер,
даром дождик и слякоть даром.
"Кадиллаков" скользящих фары
и витрин колдовские чары –
все
смотри, сколько хочешь,
даром.
Хлеб здесь, правда,
дело другое,
удовольствие дорогое,
но ведь можно его с лихвою
заменить даровою зорькой,
даровою водой морскою,
по-турецки водою горькой.
За свободу здесь, правда,
платят,
даже часто и головою,
но ведь рабство здесь даром, братья!
Нет, неплохо на белом свете:
даром тучи и даром ветер...

Թարգմանությունը՝ Աստղ Կիրակոսյանի

Комментариев нет:

Отправить комментарий